Presentació de Cal.ligrames de Guillaume Apollinaire

Nosaltres que busquem per tot l’aventura

No som els vostres enemics

Nosaltres volem donar-vos vastes i estranyes heretats

On el misteri en flor es lliura a qui el vol collir

portada de Cal.ligrames editat per Stonberg Editorial

portada de Cal.ligrames editat per Stonberg Editorial, a partir del retrat del poeta francès fet per Giorgio di Chirico

El passat dijous 18 d’octubre es va realitzar l’acte de presentació, a l’Institut Français de Barcelona, de la primera traducció al català de Cal.ligrames d’Apollinaire, editada per Stonberg Editorial. L’esplèndida traducció d’aquesta emblemàtica obra de la poesia moderna ha estat realitzada a quatre mans per l’Àlex Susana i el Jordi Castelló. Tots dos, juntament amb Yannick Rascouet, director de l’Institut Français, van fer una introducció entusiasta a la figura i l’obra del poeta francès.

Podeu escoltar quí algunes peces musicals que es van interpretar durant la presentació:

Gabriel Fauré_Sicilienne

Erik Satie_Gnossienne núm. 4

Claude Debussy_Petit suite per piano-En bateau

L’Àlex Susanna (poeta, escriptor i director de l’Institut Ramon Llull) va iniciar la seva intervenció amb un elogi a la traducció i l’edició d’una obra certament complexa (de fet, va rememorar dos intents anteriors lamentablement frustrats). Posteriorment, va destacar la importància de la poesia d’Apollinaire en tant que s’inscriu en la millor tradició de la poesia francesa i s’obre als corrents d’avantguarda desenvolupats a Europa durant l’inici del segle XX (Susanna va emparentar, per aquesta raó, el poeta francès amb Joan Salvat-Papasseït). Finalment, va subratllar la coexistència de dos pulsions contraposades en els poemes de Cal.ligrames: per una banda, els poemes de pau, més abrandats i d’una gran intensitat amorosa, i per l’altra, els poemes de guerra, més durs i cruels en tant que retrat del tràgic món de les trinxeres.

retrat d'Apollinaire, ferit a la guerra, realitzat per Picasso

retrat d’Apollinaire, ferit a la guerra, realitzat per Pablo Picasso qui va ser el seu testimoni de boda

Més asserenat, però no menys entusiasmat, en Jordi Castelló (editor i traductor) va realitzar una introducció a la vida i obra d’Apollinaire i es va centrar en el conjunt de poemes recollits en l’edició de Stonberg Editorial. De la vida del poeta avantguardista, en va destacar la seva intensitat i interès, especialment per la seva atzarosa vida amorosa i la seva participació en la I Guerra Mundial com a canoner. De la poesia, en va destacar tres fortaleses: la seva extraordinària capacitat de captar la poesia que engendra la pròpia vida, la seva riquesa d’esperit en donar suport als corrents d’avantguarda i integrar-los en la seva poesia, i, finalment, la seva capacitat per unir tradició i modernitat. Posteriorment, es va centrar a parlar de les 6 parts en que està dividida l’obra Cal.ligrames, ordenada cronològicament i que va de 1913 a 1916. L’any següent es va publicar el llibre, sense gaire èxit de crítica, i va morir el poeta, ferit a la guerra, arran de la famosa epidèmia de grip d’aquell any.

l'editor i traductor, Jordi Castelló de Stonberg Editorial

l’editor i traductor, Jordi Castelló de Stonberg Editorial

L’acte de presentació es va completar amb la lectura de diversos poemes (com guanya la poesia amb una bona lectura en veu alta!), i la interpretació de diverses peces musicals (Fauré, Satie, Debussy) en piano i clarinet per part d’unes joves intèrprets.

La poesia d’Apollinaire no sempre és una poesia fàcil, però l’edició de Stonberg Editorial destaca pel seu pròleg, així com per les seves notes i taula cronològica a final del llibre. Personalment, destacaria la bellesa dels seus versos (bellesa cercada i trobada fins i tot en la lluor de trets o en l’obús color de lluna durant la batalla, juntament amb l’originalitat dels seus cèlebres cal.ligrames. Cal destacar la perícia en la seva configuració, feta a mà per Ton Sant, i que reprodueixen fidelment la cal·ligrafia del poeta francès. En definitiva, ha vist la llum una obra excel·lent, digna i acurada, que ens aproxima el misteri en flor dels versos d’Apollinaire a la llengua catalana. Qui vulgui, a partir d’ara, ja pot collir el misteri que ens ofereixen…

el colom apunyalat i el brollador, un dels cal.ligrames més coneguts d'Apollinaire

el colom apunyalat i el brollador, un dels cal.ligrames més coneguts d’Apollinaire

2 responses to “Presentació de Cal.ligrames de Guillaume Apollinaire

  1. Hola Toni,

    Moltes gràcies pel teu comentari sobre el llibre Cal·ligrames d’Apollinaire. En l’àmbit de la literatura i dins del context d’ebullició, amalgama i fusió dels diferents corrents artístics que nasqueren a començaments del segle XX, Guillaume Apollinaire s’erigeix com un dels referents, potser el més gran, de la poesia experimental de l’època. Fauvisme, cubisme, orfisme, surrealisme troben en la seva obra poètica el corresponent paral·lelisme literari.

    La poesia d’Alcohols, el primer gran llibre de poemes d’Apollinaire, ja es manifestà plena d’originalitat, puresa i bellesa però el poeta —tal i com assenyales Toni— tot volent «donar-nos vastes i estranyes heretats on el misteri en flor es lliura a qui el vol collir», fou capaç de projectar-la molt més enllà encara, a Cal·ligrames.

    La seva poesia ha tingut una gran influència en la poesia contemporània d’arreu. A Catalunya poetes com Junoy, Papasseit, Brossa o el mateix Foix són deutors de l’obra d’Apollinaire.

    Jordi Castelló

  2. Moltes gràcies a tu, Jordi, pel teu comentari. Insisteixo que l’acte de presentació em va agradar molt. Una estona molt agradable de música, poesia i entusiasme!

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s